»Cestnik s prevodi dokazala, da je vzvišen pogled na to vrsto prevajanja neupravičen.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»Gre za usklajenost z zgodovinsko prevajalsko tradicijo, terminološko ustreznost, jezikovno subtilnost, ohranjanje razlik, ne-olajševanje besedila, nevsiljevanje vnaprejšnjih tez in konceptov, ki se v tekstu ne izkazujejo.«
»da se je izkazalo, da pod znamko antifašizma ni vse tako lepo, kot bi moralo biti. Stari rek pravi: vsak demokrat je antifašist, ni pa vsak antifašist demokrat. Tudi znotraj antifašizma je treba narediti diferenciacijo.«
»Brez prevajanja in tolmačenja ni bilo mogoče takrat preživeti in s sourednico ugotavljava, da to velja še danes.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Mislim, da skoraj vsaka založba na Hrvaškem, ki da kaj nase, s svojimi prevajalci na slovenski JAK prijavi najmanj dve knjigi na leto.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Nasprotno. Menimo, da gre za nepotrebne dopolnitve in s tem povečano birokracijo.«
»Če se znajdemo v situaciji, da ne moremo govoriti, recimo, da se znajdemo sredi nekega kriminalnega dejanja in bi s tem, ko bi poklicali, izdali svojo prisotnost na tistem kraju, lahko napišemo SMS. Ali pa če bi bili prizadeti zaradi možganske kapi, ne moreš govoriti, pa lahko napišeš SMS. Ali pa v hribih, če recimo nekje ni signala, napišeš SMS in mogoče v nekem trenutku pride lažje skozi omrežje kot govorna povezava.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju